Inuyasha
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Inuyasha

Um forúm de Inuyasha onde falas do anime entre outros.
 
InícioInício  Últimas imagensÚltimas imagens  ProcurarProcurar  RegistarRegistar  EntrarEntrar  

 

 Doblagem

Ir para baixo 
AutorMensagem
Tomoyo
Rin
Rin
Tomoyo


Mensagens : 26
Data de inscrição : 01/07/2009

Doblagem Empty
MensagemAssunto: Doblagem   Doblagem Icon_minitimeQua Jul 01, 2009 4:10 am

No Brasil, InuYasha foi dublado no já extinto estúdio da Parisi Video, e ficou marcado por uma série de erros, principalmente nos últimos episódios. Houve várias mudanças de nomes. Talvez a mais conhecida foi a troca do nome de Kagome para Agome. Dizem que o principal motivo da troca foi por causa do distribuidor norte-americano, que achou o nome Kagome poderia ter brechas para criar "conotações pejorativas". Mais de 40 episódios já haviam sido dublados quando a Parisi Vídeo recebeu a ordem de trocar o nome da personagem. O dono do estúdio foi pessoalmente tentar convencer o distribuidor a manter o nome Kagome (isso com o mangá de Inu-Yasha na mão), mas quando o distribuidor ameaçou cortar a verba da dublagem, ele recuou e o anime teve que ser redublado novamente para que o nome Agome fosse inserido. Porém nos últimos episódios houve ainda mais mudanças de nomes. Hakudoshi teve seu nome modificado para Jakudoshi e Jakotsu virou Yakotsu, além de outras alterações como mudanças de vozes, dentre elas a subsitutição a partir do episódio 105 de Nelson Machado por Ivo Tatu Roberto no papel de Jaken (o qual inclusive perdeu sua fala sibilada) e José Parisi Júnior (o qual na última temporada dublou mais da metade dos personagens) no lugar de Flávio Dias no papel do velho Myouga. Talvez tais mudanças de vozes tenham ocorrido por conta de rixas dos citados dubladores com a Parisi Vídeo[carece de fontes?]. E isso sem contar com outras alterações menores, tais como os Insetos Venenosos do Naraku serem chamados na última temporada de Vespas de Fogo e os Carregadores de Almas de Kikyou são rebatizados como Serpentes Caçadoras. Mas os erros de dublagem são perceptíveis ao longo de toda a série. Falta de sincronização é a mais fácil de notar: várias vezes os personagens abrem a boca e o som só sai bem depois. Ou então o som das falas é sobreposto pela música de fundo, tornando difícil ouvir o que é falado[carece de fontes?].

Um dos prováveis motivos para isso na terceira temporada da série (episódios 105 à 156) foi, além da contínua troca dos responsáveis pela adaptação, o próprio roteiro, que parece ter sido copiado da versão em espanhol (o que explicaria a troca das letras iniciais dos nomes de alguns personagens), sem falar que, em alguns episódios, os golpes dos personagens sofrem alterações ("Ferida do Vento" virou "Vento Cortante") ou acabaram sendo deixados no original japonês (e ainda sendo falados erroneamente)[carece de fontes?].
Ir para o topo Ir para baixo
 
Doblagem
Ir para o topo 
Página 1 de 1

Permissões neste sub-fórumNão podes responder a tópicos
Inuyasha :: Anime Inuyasha :: Sobre Inuyasha-
Ir para: